«

»

Мар 11

Распечатать Запись

Медицинский перевод.

1394454685_notary-in-moscow-350x350[1]Уровень развития отечественной фармакологии и производства медицинского оборудования по ряду направлений отстает от мирового. Нет ничего удивительного в том, что множество препаратов и больничных комплексов закупается за рубежом. Отсюда проистекает задача перевода инструкций по эксплуатации или рецептурного назначения. Казалось бы, воспользоваться онлайновым переводчиком и перевести отсканированный текст к удобоваримому виду – но не всё так просто. Ни для кого не новость в том, что любой профильный текст несет в себе узкоспециализированные термины. С учетом низкой избыточности английского языка (рассмотрим его для примера) одно и то же слово может иметь несколько значений – в зависимости от контекста и тематики. Понятное дело, что машинный перевод в этом случае не подойдет.

Именно поэтому медицинский перевод является крайне востребованной услугой – и множество агентств, которые работают в данной области, являются лучшим тому подтверждением. Важно понимать, что результат их деятельности – сертифицированный документ, который имеет вполне законную юридическую силу. Это значит, что с регистрацией нового препарата или медицинского оборудования на отечественном рынке с этой стороны проблем не возникнет. Солидное бюро переводов обеспечит качественный результат – ведь за его плечами есть опыт в работе с текстами данной тематики. Да и в компании такого типа всегда найдет специализирующийся в данной области специалист, ведь как было сказано – услуга востребованная. Экономить на услугах профильного переводчика и обращаться к обычному чаще всего не стоит – ведь от рецептуры или инструкций по применению зависит человеческая жизнь. И если отбросить в сторону моральный аспект, то крайним всё равно окажется тот, кто выпустил на рынок продукт с «кривой» документацией.

Постоянная ссылка на это сообщение: http://www.danube-river.info/archives/8195